言語学

全て表示

NEW

のみ表示
  • TOP
  • 書籍一覧
  • 言語学

※ 書誌情報はタイトルをタップすると開閉できます。

掲載点数 全8件

言語学概論、一般理論

NEW

1

Trousson, Raymond / Vercruysse, Jeroom (dir.), Dictionnaire general de Voltaire. (Champion classiques, references et dictionnaires 18) 1272 p. 2020:10 (Champion, FR) <670-9>
ISBN 978-2-38096-016-7 paper ¥7,064.- (税込) EUR 38.00

お取り寄せ

1

Rovik, Kjell Arne, A Translation Theory of Knowledge Transfer: Learning Across Organizational Borders. 336 pp. 2023:4 (Oxford U. Pr., UK) <694-386>
ISBN 978-0-19-883236-2 hard ¥23,646.- (税込) GB£ 83.00 *

In A Translation Theory of Knowledge Transfer, Kjell Arne Rovik develops a new theory on the challenges of transferring and sharing knowledge across organizational borders. Based on extensive research, he proposes a new, reframing idea of knowledge transfer as acts of translation, resembling the translation of texts. This new concept both extends and challenges established theories of knowledge transfer. Containing a comprehensive review of the last 40 years of research on knowledge transfer across organizational borders, this book also offers a step-by-step account of how a new theory within organizational research has been developed. Rovik states that the capacity of an organization to transfer and exploit knowledge from other organizations is a key to its competitiveness, progress, and even survival, and convincingly argues how this new translation theory can be used to guide practitioners involved in knowledge transfer processes.

more >

お取り寄せ

2

Hawkins, Spencer, German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) 184 pp. 2023:6 (Routledge, UK) <694-43>
ISBN 978-1-03-239137-3 hard ¥35,612.- (税込) GB£ 125.00 *

This book traces the translation history of twentieth-century German philosophy into English, with significant layovers in Paris, and proposes an innovative approach to long-standing difficulties in its translation.German philosophy's reputation for profundity is often understood to lie in German's polysemous vocabulary, which is notoriously difficult to translate even into its close relative, English. Hawkins shows the merit in a strategy of "differential translation," which involves translating conceptually dense German terms with multiple different terms in the target text, rather than the conventional standard of selecting one term in English for consistent translation. German Philosophy in English Translation explores how debates around this strategy have polarized both the French-language and English-language translation landscapes. Well-known translators and commissioners such as Jean Beaufret, Adam Phillips, and Joan Stambaugh come out boldly in favor, and others such as Jean Laplanche and Terry Pinkard polemically against it. Drawing on Hans Blumenberg's work on metaphor, German Philosophy in English Translation questions prevalent norms around the translation of terminology that obscure the metaphoric dimension of German philosophical vocabulary.This book is a crucial reference for translators and researchers interested in the German language, and particularly for scholars in translation studies, philosophy, and intellectual history.

more >

お取り寄せ

3

Hermans, Theo, Metatranslation: Essays on Translation and Translation Studies. (Key Thinkers on Translation) 296 pp. 2023:6 (Routledge, UK) <694-1562>
ISBN 978-0-367-81958-3 hard ¥35,612.- (税込) GB£ 125.00 *
ISBN 978-0-367-81959-0 paper ¥10,253.- (税込) GB£ 35.99 *

Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans' work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today.The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central concerns of translation studies, including the growing interest in sociological, ideological and ethical approaches to translation; the second section investigates the key concepts of translation norms and of the translator's presence, or positioning, in translated texts; the historical essays in the final section are concerned with both modern and early modern discourses on translation and with the use of translation as an instrument of war and propaganda.This synthesis of the work of a highly influential pioneer in translation studies is essential reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, intercultural studies and comparative literature.

more >

お取り寄せ

4

Madrunio, Marilu Ranosa / Martin, Isabel Pefianco, Forensic Linguistics in the Philippines: Origins, Developments, and Directions. (Elements in Forensic Linguistics) 75 pp. 2023:3 (Cambridge U. Pr., UK) <694-1563>
ISBN 978-1-00-910794-5 paper ¥4,843.- (税込) GB£ 17.00 *

This Element offers a critical review of forensic linguistic studies in the Philippines. The studies within, collected over a period of eight to nine years, reveal relevant themes from texts in courtroom proceedings, legal writings, and police investigations. The studies also delve into issues of language choice and language policy. The Element begins with a description of language policy in the Philippines, focusing specifically on language in the legal domain. The main body of the Element is the critical review of Philippine forensic linguistics studies. This critical review takes a sociolinguistic stance, in that issues of language and law are discussed from the lens of social meanings and social practice. From this critical review of forensic linguistics studies, the authors hope to chart future directions for forensic linguistic studies and research in the Philippines.

more >

お取り寄せ

5

Zhao, Minru, Translator Positioning in Characterisation: A Multimodal Perspective of English Translations of Luotuo Xiangzi. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) 176 pp. 2023:4 (Routledge, UK) <694-1567>
ISBN 978-1-03-247041-2 hard ¥35,612.- (税込) GB£ 125.00 *

Applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to Descriptive Translation Studies (DTS), to three translations of a classic Chinese text, Zhao proposes a new model for linking translator positioning with translational norms in the target culture. Zhao combines the Appraisal model from SFL with a characterisation model to describe the role of translator positioning in character construction. Looking at three different translations of the classic Chinese novel Luotuo Xiangzi, she uses corpus tools to compare the opening and ending chapters of each translation, identifying textual patterns of translator positioning. She then analyses and compares the cover designs of the translated novels and reconstructs the translational norms governing the translator's positioning in characterisation. In doing so she contributes to DTS by developing a systematic and consistent framework to analyse verbal and visual elements in translated novels. Her multimodal analysis also provides insights into the broader patterns of translated language. An insightful read for scholars interested in both theoretical and empirical approaches to translation studies.

more >

お取り寄せ

6

Satar, Muege / Wigham, Ciara R., Instruction Giving in Online Language Lessons: A Multimodal (Inter)action Analysis. (Routledge Focus on Applied Linguistics) 144 pp. 2023:4 (Routledge, UK) <694-1565>
ISBN 978-1-03-222794-8 hard ¥13,102.- (税込) GB£ 45.99 *

This concise volume calls attention to the instruction-giving practices of language teachers in online environments, in particular videoconferencing, employing a Multimodal (Inter)action Analysis approach to explore the challenges, affordances, and pedagogical implications of teaching in these settings. The book examines the unique competences necessary for language teachers in multimodal synchronous online environments, which require mediating a mix of modes, including spoken language gaze, gesture, posture, and textual elements. Satar and Wigham?s innovative approach draws on Sigrid Norris?s work on Multimodal (Inter)action Analysis to examine variance in practices, combining in-depth micro-analytic analysis of mediation with a consideration of the modal density and complexity in the act of giving instructions. The volume shows how studying instruction giving can offer a better understanding of how online teachers mediate learning multimodally in electronic environments but also research-informed guidance for practical implementation in the classroom. This book is a valuable resource for scholars in applied linguistics, language education, and language learning and teaching as well as practicing online language teachers.Full-size versions of all Figures, Extracts, and Tables are available in colour at https://doi.org/10.25405/data.ncl.20315142

more >

お取り寄せ

7

Blumczynski, Piotr, Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. 224 pp. 2023:5 (Routledge, UK) <694-1058>
ISBN 978-1-03-245987-5 hard ¥35,612.- (税込) GB£ 125.00 *
ISBN 978-1-03-246545-6 paper ¥10,253.- (税込) GB£ 35.99 *

This innovative book takes the concept of translation beyond its traditional boundaries, adding to the growing body of literature which challenges the idea of translation as a primarily linguistic transfer.To gain a fresh perspective on the work of translation in the complex processes of meaning-making across physical, social and cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental senses of translation: corporeal transfer. His study of translated religious officials and translated relics reframes our understanding of translation as a process creating a sense of connection with another time, place, object or person. He argues that a promise of translationality animates a broad spectrum of cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity endorsements, and the manufacturing of musical instruments. Translationality offers a way to reimagine the dynamic entanglements of matter and meaning, space and time, past and present.This book will be of interest to students and scholars in translation studies as well as related disciplines such as the history of religion, anthropology of art, and material culture.

more >

お取り寄せ

8

Zhang, Haoxuan, Exploring Intersemiotic Translation Models: A Case Study of Ang Lee's Films. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) 240 pp. 2023:5 (Routledge, UK) <694-1097>
ISBN 978-1-03-239532-6 hard ¥38,461.- (税込) GB£ 135.00 *

This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the notion of films as the simple binary of transmission between the verbal and non-verbal. The book surveys existing research as a jumping-off point from which to consider the role of audiovisual dimensions, going beyond the focus on the verbal as understood in Jakobsonian intersemiotic translation. The volume outlines a methodology comprising a system of various models which draw on both translation studies and film studies frameworks, with each model illustrated with examples from Ang Lee's Crouching Tiger, Hidden Dragon; Lust, Caution; and Life of Pi. In situating the discussion within the work of a director whose own work straddles East and West and remediates between cultures and semiotic systems, Zhang argues for an understanding of intersemiotic translation in which films are not simply determined by verbal source material but through the process of intersemiotic translators mediating non-verbal, quality-determining materials into the final film. The volume looks ahead to implications for translation and film research more broadly as well as other audiovisual media. This book will appeal to scholars interested in translation studies, film studies, media studies and cultural studies in general.

more >

お取り寄せ

Loading...
ログインを行ってください

メールアドレス
パスワード
本サービスをご利用になるには会員登録が必要です。
会員登録されると、お取り寄せ依頼やお気に入り登録ができます。

新規会員登録はこちら