2024/11/22 update!
ニュース全体から書誌を検索します。
※ 書誌情報はタイトルをタップすると開閉できます。
掲載点数 全5件
NEW
1
Trousson, Raymond / Vercruysse, Jeroom (dir.),
Dictionnaire general de Voltaire. (Champion classiques, references et dictionnaires 18) 1272 p. 2020:10 (Champion, FR) <670-9>
ISBN 978-2-38096-016-7 paper ¥7,064.- (税込) EUR 38.00
お気に入り
登録
1
言語と真実-ポスト真実の世界で何がコミュニケーションを信頼できるものにするか
Moeschler, Jacques,
Language and Truth: What Makes Communication Reliable in a Post-Truth World. 200 pp. 2024:5 (Routledge, UK) <717-926>
ISBN 978-1-03-241013-5 hard ¥38,461.- (税込) GB£ 135.00 *
ISBN 978-1-03-239927-0 paper ¥10,538.- (税込) GB£ 36.99 *
The nature of truth is a current preoccupation both in political and social debates. The emergence and consequences of fake news and misinformation are at the core of what some call a post-truth world.Divided into two parts, Language and Truth develops the theoretical framework of language, truth, and communication. The book illustrates the way in which fake news is adhered to or rejected using case studies taken from political discourse such as the recent use of the word's "genocide" and "denazification" by Vladimir Putin. It explores sources of information such as gossip and the everyday as well as exceptional uses of language such as humour.This is vital reading for scholars, researchers, and students of pragmatics, semantics, philosophy of language, cognitive psychology, sociolinguistics, language and communication, and language and politics within linguistics, psychology, and communication studies.
more >お気に入り
登録
2
Herrmann, Francoise,
Translating the Language of Patents. 168 pp. 2024:5 (Routledge, UK) <717-596>
ISBN 978-1-03-272914-5 hard ¥38,461.- (税込) GB£ 135.00 *
ISBN 978-1-03-272925-1 paper ¥11,392.- (税込) GB£ 39.99 *
This book is a guide to translating the language of patents in view of avoiding costly translation errors. Errors that might hinder the examination process for granting patents, or that might make patents undefendable in a context of litigation.The 42 sections of this book each identify different provisions of the law for their relevance to translation. These provisions govern language uses, right down to the use of punctuation. Each of the sections present findings, both in terms of the relevant provisions identified, and their specific significance to translation. Exemplified translations focus on French and English, but when there is a consensus across Intellectual property systems, multilingual parallelism is highlighted. Wherever relevant, provisions of specific rules and regulations are presented and exemplified in the three official languages of the European Patent Office (EPO), English, French, and German and three official languages of the United Nations World Intellectual Property Organization (WIPO), English, French, and Spanish.Written by an experienced teacher, patent translator, and author of the blog, Patents on the Soles of Your Shoes, this is a rigorously researched, authoritative, and comprehensive guide for all professional translators working on patents, and for students and translators working in legal translation. Accompanying powerpoint slides including information on how to use this book in courses are provided here: Introduction to using Translating the language of Patents PowerPoints (PPT 185KB).
more >お気に入り
登録
3
Kadric, Mira / Stempkowski, Monika / Havelka, Ivana,
Legal Interpreting and Questioning Techniques Explained. (Translation Practices Explained) 116 pp. 2024:5 (Routledge, UK) <717-406>
ISBN 978-1-03-229443-8 hard ¥38,461.- (税込) GB£ 135.00 *
ISBN 978-1-03-229441-4 paper ¥10,538.- (税込) GB£ 36.99 *
Language and law are closely linked, and language is fundamental to the application of the law. Legal, criminalistic, translational and psychological aspects of communication come together in interpreted questioning (hearings, interrogations, interviews) and must be taken into account, especially since the way in which the questioning outcomes are evaluated can have far-reaching legal consequences. Building on empirical studies and practice, this accessible text provides a transdisciplinary examination of questioning methods and strategies. The institutional framework conditions of a questioning situation are examined in the context of transdisciplinary cooperation.This book also addresses the increasing use of technology and hybrid forms of translation and interpreting in the legal system, and shows different ways in which interpreters co-construct information. Chapters include summaries of key concepts and definitions, examples from existing literature combined with practical experience and the results of surveys conducted by the authors, as well as further reading and non-language-specific study activities. Activities include role plays on thematic scenarios involving different actors in criminal proceedings and discussion groups to enable reflection on ethical issues and discursive challenges.This is a vital text for both advanced students and professionals in interpreting studies and criminology.
more >お気に入り
登録
4
構文文法は誤りと証明できるか?
Cappelle, Bert,
Can Construction Grammar Be Proven Wrong? (Elements in Construction Grammar) 82 pp. 2024:2 (Cambridge U. Pr., UK) <717-1388>
ISBN 978-1-00-947878-6 hard ¥14,241.- (税込) GB£ 49.99
ISBN 978-1-00-934320-6 paper ¥4,843.- (税込) GB£ 17.00
Construction Grammar has gained prominence in linguistics, owing its popularity to its inclusive approach that considers language units of varying sizes and generality as potential constructions - mentally stored form-function units. This Element serves as a cautionary note against complacency and dogmatism. It emphasizes the enduring importance of falsifiability as a criterion for scientific hypotheses and theories. Can every postulated construction, in principle, be empirically demonstrated not to exist? As a case study, the author examines the schematic English transitive verb-particle construction, which defies experimental verification. He argues that we can still reject its non-existence using sound linguistic reasoning. But beyond individual constructions, what could be a crucial test for Construction Grammar itself, one that would falsify it as a theory? In making a proposal for such a test, designed to prove that speakers also exhibit pure-form knowledge, this Element contributes to ongoing discussions about Construction Grammar's theoretical foundations.
more >お気に入り
登録
5
Chambers, Claire / Demir, Ipek (eds.),
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches. (Translation, Politics and Society) 208 pp. 2024:5 (Routledge, UK) <717-1389>
ISBN 978-1-03-239919-5 hard ¥38,461.- (税込) GB£ 135.00 *
ISBN 978-1-03-238271-5 paper ¥10,538.- (税込) GB£ 36.99 *
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.
more >お気に入り
登録